EDVVE79465BRFREF5ECE
內容簡介
Kang-i Sun Chang is Malcolm G. Chace ’56 Professor of East Asian Languages and Literatures at Yale University. In her memoir, Journey Through the White Terror, she tells the powerful story of her father Paul Sun (1919-2007). Along with numerous others, Sun was imprisoned more than 60 years ago during the “White Terror”, the decade following the withdrawal of Chiang Kai-shek’s Nationalist government from Mainland China to Taiwan in mid-December 1949. During this time, the Nationalist government implemented a policy of “better to kill ten thousand by mistake than to set one free by oversight,” and as a result, many innocent civilians such as the author’s father became victims of ferocious searches and persecutions. At the time of her father’s arrest, Prof. Chang was not quite six years old; when her father returned home, she was almost sixteen. Having witnessed the injustice of her father’s imprisonment and the freedom their family later enjoyed in America, she felt compelled to write this story.
Prof. Chang’s account of how the family survived the White Terror makes her book one of the most intense and thrilling works on the subject. But the book is also about soul-searching and the healing of a childhood trauma. It is a true story about the triumph of the human spirit in the face of adversity. Love and religion in such circumstances prove to be the ultimate deliverance. All this is described in considerable detail in this extraordinary memoir.
作者簡介
The Author∕Kang-i Sun Chang
Kang-i Sun Chang was born in 1944 in Beijing, China, and grew up in Taiwan. She immigrated to the United States in 1968. She is now Malcolm G. Chace ’56 Professor of East Asian Languages and Literatures at Yale University.
The Co-translator∕Matthew Towns
Matthew Towns received his B.A. and M.A. degrees from Yale University in 2000. He is currently practicing law in Missouri.
目錄
From “Swallowing Hatred” to Gratitude: Witnessing the White Terror-David Der-wei Wang
Preface
CHAPTER 1: The February 28th Incident
CHAPTER 2: Age Six
CHAPTER 3: Father’s Story
CHAPTER 4: On the Road to Visit My Father in Prison
CHAPTER 5: My Teacher Mr. Lan
CHAPTER 6: Mother’s Steadfastness
CHAPTER 7: Out from Prison
CHAPTER 8: A Tale of Two Families
CHAPTER 9: Reborn from the Ashes
CHAPTER 10: In the Language Gap
CHAPTER 11: My Uncle Chen Pen-chiang and the Taiwanese Writer Lu Heruo
CHAPTER 12: The Escape from the Tiger’s Mouth
CHAPTER 13: Red Bean Inspiration
CHAPTER 14: Victims on Both Shores
CHAPTER 15: Journey Through the Classics
CHAPTER 16: Moses as I Know Him
CHAPTER 17: The Pragmatic Pioneer
CHAPTER 18: Second Aunt’s Legacy
CHAPTER 19: The Last Card
CHAPTER 20: A Trip to Angel Island
CHAPTER 21: Return to Green Island
CHAPTER 22: My Father’s Hands
Timeline of Major Events
A Short List of Key Words, Names, and Terms
序
自序
Journey Through the White Terror tells the story of my father Paul Sun, who, like many others, was imprisoned more than 60 years ago during the “White Terror,” the decade following the withdrawal of Chiang Kai-shek’s Nationalist government from Mainland China to Taiwan in mid-December 1949. During this time, the Nationalist government implemented a policy of “better to kill ten thousand by mistake than to set one free by oversight,” and as a result, many innocent civilians such as my father became victims of ferocious searches and persecutions. At the time of my father’s arrest, I was not quite six years old; when he returned home, I was almost sixteen. Having witnessed the injustice of my father’s imprisonment and the freedom my family later enjoyed in America, I felt compelled to write this story. I have included in the book reflections on my father’s imprisonment and absence during my childhood, as well as accounts of the experience of my other family members and friends. The book concludes with thoughts on my life in the U.S.
But my book is not accusation literature. Neither is it literature of the wounded. On the contrary, this is a book about soul-searching and the healing of a childhood trauma. As I stand at today’s high point and recall the past, I find that I have learned a great deal; I had always thought that the hardships encountered in my youth were a deficiency in my life, but now I discover that they were a spiritual asset. I am grateful for those difficult early life experiences, for they allowed me to acquire maturity quickly while growing up, and allowed me to find a complete self amid shortcomings.
Thus, this book is also about bidding farewell to the White Terror. Although the chapters and passages written in my memoir often relate to the inhumanity of the White Terror, the foundation of the book rests on sketches of real-life heroes in the modern world. Those heroes are often nothing other than modest mentors whose talent and generosity helped us survive the difficult times. It is about aunts and uncles and friends whose contributions to the lives of our family will always be treasured by us.
Here, you will find the story of a pedicab driver who made it possible for a political prisoner to be briefly reunited with his family. You will read how that same driver’s act of generosity—which took place in Taiwan—was returned as a favor to the benefit of another pedicab driver after the lengthy span of fifty years on the mainland, in Beijing. And you will find the story of an unassuming elementary schoolteacher in Taiwan who gave me my earliest lessons in Chinese philosophy, which would later become one of the subjects that I teach in the U.S. Among the book’s most significant stories are those of important literary figures who were family friends. One of them, Chang Wo-chun, assisted our family during a risky journey out of the mainland in 1946. Then there is the story of my uncle Chen Pen-chiang and the novelist Lu Heruo, whose firm adherence to the ideals of socialism led to one of the most significant political uprisings of the post-1949 era in Taiwan. Finally, but far from least among them, there is the story of my parents, who had learned to hear the voice of God. B9Their faith helped sustain them through the difficult journey of the White Terror.
The White Terror in Taiwan generally refers to the period of martial law that began in 1949. But in fact, as early as 1946, people in Taiwan could already sense that catastrophic times could erupt at any moment. Our family must have been among the first Mainlanders to go to Taiwan, as we left China in the spring of 1946. China was still ruled by Chiang Kaishek’s Kuomintang (KMT). A year before that, World War II had just ended, marking a special year of victory for the Chinese, as Japan, the common enemy of all of China, was finally defeated. With Japan’s surrender, Taiwan was restored to Chinese rule after fifty years of Japanese occupation, and thousands of Japanese were forced to leave Taiwan. At the time, Taiwan’s citizens were hoping that under the new rule of the Chinese Nationalists, things would improve on the Taiwan island. Meanwhile, Taiwan suddenly became a new land of opportunity, and many Mainlanders went to Taiwan to assume new positions. The primary reason my parents decided to go to Taiwan was to look for good job opportunities. Because my mother originally came from Taiwan, the trip to Taiwan became even more desirable.
Unfortunately, the year after our arrival in Taiwan, the February 28th Incident, also known as the 228 Massacre, suddenly erupted. In fact the February 28th Incident in 1947 already marked the beginning of the White Terror Period. According to reliable estimates, thousands of Taiwanese and Mainlanders were either imprisoned or executed during those years. My father was imprisoned from 1950 to 1960. During those ten years, my mother became a sewing teacher to support her three children. Without my mother, my family would not have survived the White Terror years. Even when my father was released from the prison in 1960, no one dared to hire him until finally a courageous high school principal appointed him as an English teacher.
Indeed, our journey has been difficult. It’s true that more than sixty years ago, almost all Mainlanders who went from China to Taiwan experienced the tragedy of being cut off from their families on separate lands. But unlike most other people, our family’s tragedy was twofold. At the same time our mainland relatives were being branded Rightists and put through unending torture in China, my father, a mainland Chinese, was falsely labeled a leftist criminal in Taiwan. All the while, of course, our relatives on the mainland were completely unaware of everything we underwent in Taiwan. This is indeed a great irony in modern history. An irony such as this is a tragedy of the times; it is entirely the creation of an unfortunate political situation.
In the meantime, martial law was lifted in 1987, and Taiwan has since become a democratic society. It is possible for me now to view the White Terror episode in a new perspective. After all, the Ma-chang-ting area in Taipei, which used to b+B11e the place for executing political dissidents during the White Terror era, has now become the Memorial Park in remembrance of the victims during the 1950s.
Indeed, the story of Taiwan is one of great change. When hearing about my White Terror memoir, my Yale colleague Beatrice Bartlett, who had been teaching a Taiwan history course for forty years, commented: “It is certainly a remarkable change—isn’t it—that such books can now be written and published on Taiwan. When I lived there, saying the words ‘erh-erh-pa’ [2-28 Incident] out loud in public would get you stared at—or worse!”
Needless to say, in writing this book I have accumulated many debts of gratitude over the years, far beyond those I have already mentioned above. First of all, my thanks go to my father Paul Sun (1919-2007) and my mother Yu-chen Chen Sun (1922-1997) for the love and encouragement they gave me throughout the difficult years. I am also deeply grateful to my husband C.C. Chang. His many years of enthusiasm and imagination helped me bid farewell to the shadows of the past. I would also like to thank my brothers K.C. and Michael for sharing their experience with me. In addition, I have learned from talking to many people: David Der-wei Wang, Ke Ching-ming, Yu-kung Kao, Chin-shing Huang, Ayling Wang, Sher-shiueh Li, Chi-hsiang Lee, Liao Chih-feng, Fan Ming-ju, Chen-main Wang, Jianmei Liu, Jeongsoo Shin, Michael Holquist, Elise Snyder, Richard H. Brodhead, Stanley Weinstein, Edwin McClellan, Harold Bloom, John Treat, Jing Tsu, John F. Setaro, Haun Saussy, Olga Lomova, Cecile Cohen, Reva Alavian Pollack, and others. I am grateful to all of them for their friendship and inspiring conversations over the years.
In particular, I wish to express my appreciation to the late professor of Chinese history Frederick W. Mote, who read the original Chinese edition of this book with the utmost care and urged me to publish the work again in “its English language rebirth,” for he said “it deserves to reach a wider audience” in this way. It was largely due to his inspiration that I was able to add new historical background information to the English edition. I am also grateful to Leslie Wharton, my long-time friend from the Princeton years during the 1970s, who urged me to publish a revised and enlarged edition for the new global readership.
I am indebted to Matthew Towns for his invaluable help during the process of translation. I also want to give thanks to Jessica Moyer for helping me translate one of my Chinese essays (“My Father’s Hands”), and to my research assistant Victoria Wu who made crucial contributions to the entire process of revision, including translating David Wang’s foreword for this new edition.
The Council on East Asian Studies at Yale University generously supported my research on this project, and subsequently provided subsidy grants to help the publication of this book. I am grateful to Daniel Botsman, Chair of the Council, and Abbey Newman, Melissa Jungeblut,and Amy Greenberg for their continuous support.
For their unfailing support, I also owe a debt of gratitude to Hsiang Jieh, Director of the National Taiwan University Press, and to the editors Tina Pan and Harry Tsai.
K.S.C.
Yale University
January 2013
詳細資料
- ISBN:9789860359725
- 叢書系列:
- 規格:平裝 / 236頁 / 15 x 23 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
- 出版地:台灣
- 本書分類:> >
有人說,愛情是婚姻的「預演」。 只有在戀愛的過程中,通過重重考驗的兩個人,方能產生長相廝守的願望,才能在漫長的婚姻中,共同將幸福的生活經營下去,讓愛情在細水長流中,成就一段佳話。 許多的愛情,在開始的地方,兩個人陷入浪漫的洪流中,日子過得激情而浪漫。 可是,再甜蜜的感情,也經不起時間的考驗,如果戀愛的雙方,只顧享受一時的美好,而缺乏長遠的目光,勢必會讓這份戀情,在婚姻到來之前夭折。 男人,時常會在一份戀情里,占據主導的位置。 為了追求喜歡的女人,他們想方設法,去爭取邂逅的機會,並且在信誓旦旦中,贏得女人的信賴,當女人信以為真,以為遇到命中的真愛後,誰知道,一些男人轉眼間就翻了臉。 ... 袁芳見到王柯的時候,瞬間被這個實習生俊朗的外表,所深深地吸引了。 王柯很帥氣,作為一所名校的畢業生,以優異的履歷,為自己爭取到公司的實習機會,著實羨慕了許多的同學。 大家本以為,王柯會珍惜眼前的契機,做好手頭上的工作,早日爭取轉正的可能;可事實上,走出校園的王柯,雖然在公司里實習,但實際上卻有考編制的打算。 用他的話來說,自己眼前的工作,只不過「騎驢找馬」,所以沒必要花費太多的精力和時間,至於工作上的那些事情,潦草應付一下就行了。 袁芳,作為王柯的同齡人,她比王柯早一年畢業,並且在公司里,工作了一個年頭。 因為工作的緣故,袁芳是以王柯師父的身份相處的,但是隨著兩個人交流的深入,這種師徒的關係,就逐漸變了味道。 ... 王柯的帥氣,讓許多女人為之傾倒,袁芳也不例外。 每每這個徒弟,工作上有什麼疏忽,基本上都是做師父的幫忙解決,兩個人明里是工作夥伴的關係,在工作之餘,卻已經牽手約會了。 明明知道,王柯面對工作,缺乏足夠的責任心,但是因為愛屋及烏,所以袁芳都選擇了維護,只希望兩個人的愛情,能夠幸福長久下去。 雖然說,袁芳期待美好的愛情,但是她卻忽略了一個點,作為一名員工,王柯肯定不是一個合格的人,利用女人的愛情,來挽救工作上的失責,更不是一個男人,應該具備的品質。 事實上,袁芳對於王柯來說,只不過是一個跳板罷了。 當王柯拿到事業單位的編制後,他就果斷地離職了,繼而,也明確地向袁芳表示,兩個人真的不合適;他感謝一直以來,師父對他的幫助,但是兩個人的愛情,只能在潦草中結束了。 ... 愛情中,女人時常會變成弱勢的群體。 即便,性格驕縱的女人,一旦對一個男人,有了發自肺腑的愛情,她也會有改變的決心,甚至會為了這份愛情,做出飛蛾撲火的事情。 女人在遇到愛情後,會發揮她們的想像力,編織著與男人長相廝守的美好夢想;可是,她們時常會忽略這一點,自己遇到什麼樣的男人,便會是一種什麼樣的命。 若是遇到一個知冷知熱的男人,女人的餘生,都將會被幸運和幸福圍繞。 如果對方是一個,喜歡耍陰謀詭計的男人,在愛情中機關算盡,那么女人則會因為變得感性,從而在這份感情里輸得一塌糊塗。 兩性關係再好,男人若是缺乏兩種「品質」,多半走不到婚姻,女人即便深愛一個男人,也要保持幾分理性,通過生活中的細節,揭開對方的面紗。 ... 包容的品質 男人和女人,走到一起後,雖然一時被愛情所牽引,暫時忽略對方身上的缺點;但是,兩個人都要明白一點,無論多麼通情達理的人,在一起都會有分歧和矛盾。 戀愛的時候,雙方會有爭執,也會有吵鬧。 在這種情況下,能夠化解彼此矛盾的鑰匙,那便是男人的包容心。 女人心腸很軟,即便她們生氣了,也會在心情好轉後,對男人不再怨恨了;但是男人很理性,他們除非不生氣,一旦脾氣上來了,多半都是認真的。 如果兩個人,時常會因為一些事情而吵架,而男人若是缺乏包容的品質,只會讓兩個人的相處,逐漸陷入冷戰之中;而雙方的感情,也會在時間的流逝中,一天天被消磨殆盡。 ... 擔當的心態 當男人,深愛一個女人後,他不僅會考慮眼前的幸福,也會思忖長遠的將來。 相反的,也會有一些男人,他們並沒有長長久久的期待,而是懷著得過且過的想法,與女人戀愛之後,便將這份感情,認定為露水情緣。 哪一天,愛情沒有了激情,變得平淡如水了,缺乏擔當的男人,他只會不負責的,選擇灑脫地離去,即便女人哭聲再大,也留不住男人去意已定的決心。 男人缺乏擔當,將會讓女人逐漸意識到,在這個男人的身邊,自己遲遲找不到安全感,所以實在沒有信心,與對方共赴婚姻的殿堂里。 遇到沒有責任心,不願意擔當的男人,女人也會發現,每每在愛情的世界裡,遭遇到挑戰,男人不會是自己的港灣,他只會擺脫一切責任,選擇遠遠地逃離開去。 ... 女人在選擇愛情時,或許被一時的浪漫所吸引,考慮不到長久的生活。 而當她們,在一份感情中站穩了腳跟,便會從感性中恢復出來,將會重新審視,眼前的這個男人,是不是靠譜的對象,是不是值得託付的人。 男女關係再好,男人缺乏兩種「品質」,多半熬不到婚姻,便會潦草退出了。 有句老話說,女人遇到什麼樣的男人,便會過什麼樣的婚姻生活。 而一個懂包容、有擔當的男人,卻能在時間的流逝中,用自己暖心的舉動,來證明自己多麼深愛對方,他們主動扛起生活的重擔,能夠用溫暖的舉動,小心翼翼地呵護著自己的愛人,努力護女人的周全。
文章來源取自於:
壹讀 https://read01.com/jEOP2yE.html
博客來 https://www.books.com.tw/exep/assp.php/888words/products/0010576842
如有侵權,請來信告知,我們會立刻下架。
DMCA:dmca(at)kubonews.com
聯絡我們:contact(at)kubonews.com
潭子白天沒精神改善中醫診所大里頭痛改善中醫診所霧峰手抖看什麼科
神岡睡眠障礙治療有效中醫診所 霧峰肩頸痠痛改善中醫診所 許多人都在間中醫診所看好的西屯心悸中醫推薦 豐原注意力不集中中醫推薦 治療效果不錯的中醫診所潭子腎臟功能異常改善中醫診所 神岡常常睡不著或很早就醒來治療有效中醫診所 看不好的人都來這間中醫診所北屯不用安眠藥治療中醫推薦 大里肌肉疼痛治療有效中醫診所 網友都推薦的中醫診所